9. Pāpavaggo
| 9. Evil
|
116.
| |
Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye;
| Be quick in doing
what’s admirable.
Restrain your mind
from what’s evil.
|
Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano.
| When you’re slow
in making merit,
evil delights the mind.
|
117.
| |
Pāpañce puriso kayirā, na naṃ [na taṃ (sī. pī.)] kayirā punappunaṃ;
| If a person does evil,
he shouldn’t do it again & again,
|
Na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo.
| shouldn’t develop a penchant for it.
To accumulate evil
brings pain.
|
118.
| |
Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ [kayirāthetaṃ (sī. syā.), kayirāthenaṃ (pī.)] punappunaṃ;
| If a person makes merit,
he should do it again & again,
|
Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
| should develop a penchant for it.
To accumulate merit
brings ease.
|
119.
| |
Pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati;
| Even the evil
meet with good fortune
as long as their evil
has yet to mature.
|
Yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo pāpāni [atha pāpāni (?)] passati.
| But when it’s matured
that’s when they meet
with evil.
|
120.
| |
Bhadropi passati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati;
| Even the good
meet with bad fortune
as long as their good
has yet to mature.
|
Yadā ca paccati bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni [atha bhadrāni (?)] passati.
| But when it’s matured
that’s when they meet
with good fortune.
|
121.
| |
Māvamaññetha [māppamaññetha (sī. syā. pī.)] pāpassa, na mantaṃ [na maṃ taṃ (sī. pī.), na mattaṃ (syā.)] āgamissati;
| Don’t underestimate evil
(‘It won’t amount to much’).
|
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati;
| A water jar fills,
even with water
falling in drops.
|
Bālo pūrati [pūrati bālo (sī. ka.), āpūrati bālo (syā.)] pāpassa, thokaṃ thokampi [thoka thokampi (sī. pī.)] ācinaṃ.
| With evil—even if
bit
by
bit,
habitually—
the fool fills himself full.
|
122.
| |
Māvamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati;
| Don’t underestimate merit
(‘It won’t amount to much’).
|
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati;
| A water jar fills,
even with water
falling in drops.
|
Dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācinaṃ.
| With merit—even if
bit
by
bit,
habitually—
the enlightened one fills himself full.
|
123.
| |
Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano;
| Like a merchant with a small
but well-laden caravan
—a dangerous road,
|
Visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
| like a person who loves life
—a poison,
one should avoid
—evil deeds.
|
124.
| |
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ;
| If there’s no wound on the hand,
that hand can hold poison.
|
Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato.
| Poison won’t penetrate
where there’s no wound.
There’s no evil
for those who don’t do it.
|
125.
| |
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
| Whoever harasses
an innocent man,
a man pure, without blemish:
|
Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto.
| the evil comes right back to the fool
like fine dust
thrown against the wind.
|
126.
| |
Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino;
| Some are born in the human womb,
evildoers in hell,
|
Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
| those on the good course go
to heaven,
while those without effluent:
totally unbound.
|
127.
| |
Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa [pavisaṃ (syā.)];
| Not up in the air,
nor in the middle of the sea,
nor going into a cleft in the mountains
|
Na vijjatī [na vijjati (ka. sī. pī. ka.)] so jagatippadeso, yatthaṭṭhito [yatraṭṭhito (syā.)] mucceyya pāpakammā.
| —nowhere on earth—
is a spot to be found
where you could stay & escape
your evil deed.
|
128.
| |
Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;
| Not up in the air,
nor in the middle of the sea,
nor going into a cleft in the mountains
|
Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ [yatraṭṭhitaṃ (syā.)] nappasaheyya maccu.
| —nowhere on earth—
is a spot to be found
where you could stay & not succumb
to death.
|
Pāpavaggo navamo niṭṭhito.
| |